中國春節(jié)已成功申遺,引發(fā)了一場關(guān)於其英文名稱的討論:是應(yīng)該稱其為「CHINESE NEW YEAR」還是保留原名「春節(jié)」?我主張直接使用「春節(jié)」,正如「功夫」在英語中仍保留為「Kung Fu」,「春節(jié)」也應(yīng)以其本名走向世界,讓更多人認(rèn)識這兩個(gè)充滿文化底蘊(yùn)的漢字。同時(shí),建議將餃子、龍等傳統(tǒng)元素也直接以漢語拼音呈現(xiàn),如「Jiaozi」和「Long」,而非簡單地翻譯為「dumpling」和「dragon」。