小 蝶

前天是蛇年的第15天,通俗的叫法是新十五,較文雅的名字是上元節(jié)、元宵節(jié)等。

提起元宵,我想起了一位劇壇故友。不是因為他曾在元宵節(jié)做了一些事情令我留下記憶,而是他的其中一個著名翻譯劇本的名字正是《元宵》。

熟悉香港劇壇的讀者都應(yīng)該知道我這位故人是陳鈞潤(Rupert)。

雖然《元宵》有一個非常中國的名字,原來它的原作是英國劇作家莎士比亞的劇本《第十二夜》(Twelfth Night)。它又有另一個名字《What you will》,所以它的中文譯名亦被譯為《隨心所欲》。

第十二夜是基督教國家慶祝聖誕節(jié)的最後一天,即是1月6日基督教的主顯節(jié)。莎士比亞在1661年1月6日,即1660年聖誕節(jié)的第十二夜首演他這齣喜劇《第十二夜》。

這個被譽為莎翁的瘋狂和夢幻的喜劇在1986年首次被中英劇團搬上香港舞臺,由當(dāng)年劇團的藝術(shù)總監(jiān)高本納(Bernard Goss)導(dǎo)演,並請來Rupert翻譯和改編。說Rupert改編《第十二夜》,是因為他不但把劇本由英語翻譯成粵語,更把莎翁筆下發(fā)生在伊利里亞(即今天的巴爾幹半島西部和亞德里亞海東岸)的故事大刀闊斧地搬到中國唐朝的廣州,並且把故事和臺詞中國化。

根據(jù)2024年演出版本的導(dǎo)演薛卓朗(Ceri Sherlock)在該劇場刊的形容,唐朝廣州的「一個開放及富有創(chuàng)造力的文化背景,以及對女性平等和藝術(shù)價值的尊重,都將此作品帶到另一個文化層次」。在該場刊的導(dǎo)讀文章中,作者江祈穎表示「陳鈞潤捉緊當(dāng)中情人偶遇相會的元素,彷彿冥冥中自有主宰,即以這個男女相互結(jié)識,同時又代表正月十五的佳節(jié)『元宵』替代」。她與薛卓朗分別解釋Rupert把《第十二夜》改編成《元宵》的時間和唐朝廣州的空間的原因。

1986年,《元宵》的首演演員都是香港劇壇的中堅分子,包括由現(xiàn)時中英劇團藝術(shù)總監(jiān)張可堅飾演的賀省廬和尉遲岸汐(Duke Osino和Sir Andrew Aguecheek)、前中英劇團助理藝術(shù)總監(jiān)李鎮(zhèn)洲的石芭亭和茅福祿(Sebastian和Malvolio)、現(xiàn)時影畫戲劇團藝術(shù)總監(jiān)羅靜雯的石蕙蘭(Viola)等。

2000年,中英劇團重演《元宵》,由當(dāng)時的藝術(shù)總監(jiān)古天農(nóng)導(dǎo)演。去年4月,劇團再次重演《元宵》,由薛卓朗導(dǎo)演?,F(xiàn)任藝術(shù)總監(jiān)張可堅在場刊中解釋劇團第三次上演《元宵》是因為他在首演中體驗了演出的樂趣,而他在2019年籌備同是由Rupert翻譯和改編自《傲慢與偏見》的《初見》時,卻傳來Rupert逝世的噩耗。翌年,《初見》上演,張可堅在臺上致謝時,彷彿看到Rupert坐在觀眾席上,令他萌生再次搬演《元宵》的念頭。

我也緬懷這位朋友,每次經(jīng)過上環(huán)的酒樓時便會記起我和他常在這些地方邊喝茶邊聊天的時光。Rupert,你在那邊的元宵節(jié)過得開心嗎?